schrijf!

T & R jrg. 2004 aflev. II
terug

REKENEN

 

 

 


TAAL

Halen & Brengen

We dachten dat deze termen uit de bouwwereld afkomstig waren (of was dat Geven & Nemen), maar tegenwoordig is het vooral voetbaljargon. Een enge sport, dat voetbal, een sport van Schoppen & Slaan, en dan schreeuwen ze nog, als er 's een in elkaar wordt gerost door al-te-enthousiaste supporters van de tegenpartij, zoals laatst bij Ajax 2 - Feijenoord 2. Ze doen zelf niet anders. En maar fluimen. Ze schijnen niet anders te kunnen. Getverderrie. Maar goed, Halen & Brengen dan. "Halen" is het voetbalwoord voor contracteren. Ronald Koeman, zelfs als trainer in een net pak nog fluimend, kent het woord contracteren niet eens, maar halen wel.

"Omdat het energiebedrijf zich eerder had verplicht aan trainer Ronald Koeman, mocht Vitesse Bob Peeters halen als opvolger van Pierre van Hooijdonk."

Koeman over Guardiola: "Als het kon zou ik hem halen."

Maar ook minder begaafde trainers bezigen deze uitdrukking:

"Als geen ander is de 40-jarige Foeke Booy zich ervan bewust ... dat er beperkingen waren, dat het budget om spelers te halen beperkt was."

"Twee weken geleden opperde Hiddink ineens dat hij Bogarde wilde halen."

Het tegenovergestelde van dit halen is niet brengen, maar "wegbrengen". Daarmee wordt bedoeld: onderbrengen bij, verkopen aan, een contract regelen voor:

"De afgelopen dagen word ik bijvoorbeeld veel gebeld door tussenpersonen. Die willen Van Persie wegbrengen, maar schriftelijk kunnen ze dat niet waarmaken."

Brengen komt in het voetbaljargon ook frequent voor. Dan betekent het iets in de geest van: presteren, voldoen aan de verwachtingen:

"Zlatan is een fantastische speler, maar hij brengt veel te weinig voor iemand met zijn kwaliteiten."

Doorpakken

Ook vaak te horen de laatste tijd, vooral in de politiek: doorpakken. Mogelijkerwijs een nieuw germanisme van durchpacken. Wellicht ook een contaminatie van doorzetten en vastpakken, dat laatste weer een contaminatie van vasthouden en beetpakken. Betekent zoveel als: het ijzer smeden als het heet is, de zaak ter plekke afronden, spijkers met koppen slaan, enzovoorts.

Amerikanismen

Eigenlijk zijn het vertalingen van Amerikaanse spreekwoorden, die in de nieuwsrubrieken op TV tot ons komen via de "speciale correspondenten" in de Verenigde Staten. De twee meest gehoorde: "Op de handen zitten" = niets doen. "De kaarten tegen de borst houden" = voornemens of plannen geheim houden. Te vergelijken met ons spreekwoord: "Zich niet in de kaart laten kijken".

Woorden die vervagen

Het kan aan ons liggen, maar de volgende woorden lijken uitgeput te raken:
- techniek (waarschijnlijk door Amerikaanse kreten).
- Roergebied.